1918. Carta familiar de um militar prisioneiro dos alemães para o irmão, também soldado no CEP. De Friedrichsfeld, Alemanha, para França. FLY2080

FLY2080
Carta familiar de um militar prisioneiro dos alemães para o irmão, também soldado no CEP. De Friedrichsfeld, Alemanha, para França.

Data
05/05/1918

Referência Arquivística
Arquivo Histórico Militar.
Corpo Expedicionário Português, I Divisão, 35ª Secção, Caixa 86, Fólios [1]r-v

Resumo
Um soldado preso num campo de prisioneiros alemão escreve para França, para o irmão, também soldado do CEP, pedindo que lhe envie comida.

Local
Friedrichsfeld, Alemanha


 Download XML       Download em formato PDF



Autor | Destinatário | Contexto | Traduções | Palavras Chave | Suporte Material | Créditos


Sobrescrito

Destinatário

[N]
Soldado do No [D] du [D]
[D]
Iscarlão du [D]
gurpo CEP França


Remetente

Addresse de l' expéditeur Direção
Mr [N]
Baraque [D] Matr. [D]
Camp de Friedrichsfeld près Wesel



Texto

Fl. [1]r

Friedrichsfeld,

5 de Maio 1918

Meu Cerido mão

tenho a pratiçipare que
estou priziuneiro mais tu não te felija que
eu estou de Saude Sö apenas pesote
para tu me mandares Comçerva ou u que
tu me puderes mandar e piãa e te ou vula
cha que tudo me da a Côta nesta trera
levança para tôdos teu Camaradas peso
que não te escresa deste pedido que eu te
faso

teu mano

[N]




Contexto
I Guerra Mundial.



Edição Modernizada
Friedrichsfeld, 5 de Maio 1918
Meu querido irmão
Tenho a participar que estou prisioneiro, mas tu não te aflijas que eu estou de saúde. Só apenas peço-te para tu me mandares conserva ou o que tu me puderes mandar, pão e te ou bolacha, que tudo me dá à conta nesta terra.
Lembrança para todos teus camaradas.
Peço que não te esqueça deste pedido que eu te faço.
Teu mano
[N]



Traduções
Inglês:
Translation by Amália Andrade
Document reference: Arquivo Histórico Militar, Corpo Expedicionário Português, I Divisão, 35ª Secção, Caixa 86, Fólios [1]r-v
Friedrichsfeld, May the 5th 1918
My dear brother
I must tell you that I have been made prisoner but you should not worry since I am in good health. I only ask you to send me some canned food or anything you can manage to send, such as some bread, tea or biscuits because here I am short of everything.
My regards to all your comrades.
I beg you not to forget this favour I am asking you.
Your brother
[N]



Palavras Chave

Tipo: pedido
Linguística: artigo definido, concordância nominal, clíticos (próclise vs ênclise), ordem de palavras (advérbios), construções impessoais e passivas com se, harmonização vocálica, líquidas
História: I Guerra Mundial, serviço militar, guerra, prisioneiros de guerra, família, censura
Sociologia: conflito armado, alimentação, fome




Suporte Material

Suporte: postal alemão do exército.
Medidas: 96mm × 143mm
Mancha Gráfica: sem linhas em branco entre a fórmula de endereço e o início do texto.




Créditos

Transcrição: Mariana Gomes
Revisão: Rita Marquilhas, Mariana Gomes
Codificação DALF: Mariana Gomes
Contextualização: Sílvia Correia




Discorda da nossa leitura? Por favor escreva-nos: cardsclul@gmail.com