1918. Carta familiar trocada entre irmãos. De Castelo Branco (distrito) para [França]. FLY2157

FLY2157
Carta familiar trocada entre irmãos. De Castelo Branco (distrito) para [França].

Data
--/--/1918

Referência Arquivística
N.A..
Arquivo Privado, Arquivo Privado, FLY2157, Fólios [1]r-[2]v

Resumo
Carta de um irmão contando notícias da sua terra, das festas e da gente conhecida; comenta também o comportamento da namorada do destinatário na sua ausência.

Local
Castelo Branco (distrito)

Cartas relacionadas
FLY2151   FLY2152   FLY2153   FLY2154   FLY2155   FLY2156   FLY2158   FLY2159   FLY2161   FLY2162  
FLY2163   FLY2164   FLY2165  


 Download XML       Download em formato PDF



Autor | Destinatário | Contexto | Palavras Chave | Suporte Material | Créditos


Texto

Fl. [1]r

Meu querido Mano

Muito estimo que tu ao receberes d'esta
minha carta que te vá encontrar gosando
d'uma flis e profeita saude que nós graças
a deus ficamos bons e a mãe já está um
bocadinho milhor.
Cá recebi a tua muito estimada carta e
n'ella vi o que me mandavas. Emquanto á festa de Sta Anna foi
toda boa até á meia noite, de a meia noi
té até as 3 horas houve lá porrada ficaram
18 assinados; as fogeiras de S João
foram todas boas; estive com a tua rapa
riga na conversa com ella na festa de
Sta Anna e ella me perguntou por
ti, manda-te muitas recomendações
ella temse comportado como rapariga
Fl. [1]v
de vergonha; emquanto á festa de fregue
sia de Sta Anna está por lá a quasi
todos doentes uns com as camaras outros
com as feveres o [N] de a [L]
[L] já cá chegou aonde eu estáva
em casa d'elle a trabalhar e passei uma
noite bem advertida ao pé d'elle áonde
elle me disse algumas coisas que lá tinha
existido a mais tu agora estámos hoje
para te mandar uma encomenda
para ti deus queira que elle seja valioso
o que elle é; mandastes-me dizer que
eu não me componho senão necom
uma rapariga então peçote que me mandes
me dizer com quantas raparigas fran
cesas é que tu te compões
Fl. [2]r
que eu pela minha parte não me compon
ho senão com uma, e tu tráz coisa
capaz de se ver. Com isto to não
te enfado mais aceita um aperto de
mão da prima [N]
que ella tráz cá dois rapazes á de
manda um com o outro um é o
[N] de a [L] e o
outro e o filho do Alfaiate de os
[L] não no sei qual é o que
hade vencer
Aceita muitas no recomendações do
pãe e de a mãe e de os nossos manos
tios e tias e de toda a nossa fami
lia e aceita muitas recomendações de o
[N]
Fl. [2]v
Sem mais aceita um aperto de
mão de este que é teu amigo e irmão

[N]

[L]




Contexto
I Guerra Mundial



Palavras Chave

Tipo: conselho
Linguística: complementador QUE, infinitivos, preposições (regência verbal), tópicos, clíticos (próclise vs ênclise), concordância verbal
História: Primeira Guerra Mundial, serviço militar, família, guerra
Sociologia: relacionamentos




Suporte Material

Suporte: uma folha de papel de carta dobrada escrita nas quatro faces.
Medidas: 180mm × 227mm
Mancha Gráfica: uma linha em branco separa a fórmula de endereço do início do texto.
Nota: no final do fólio [2]v, CDD2220, destinatário desta carta, terá praticado a sua assinatura, pois tinha dificuldade em escrever.




Créditos

Transcrição: Mariana Gomes
Revisão: Rita Marquilhas
Codificação DALF: Mariana Gomes
Contextualização: Sílvia Correia




Discorda da nossa leitura? Por favor escreva-nos: cardsclul@gmail.com